“英文差都看出是错的”!中国艺人杨迪⚡吐槽「大马电影翻译」有问题!网热议:本地人不看字幕!
by |
大家在看电影时,会选择看字幕吗?
中国著名艺人杨迪在节目上和嘉宾们谈起他在马来西亚看电影的趣事,表示大马电影的翻译字幕让他有点看不懂,幽默称道:“英文太好也是一种错”。
大马电影字幕翻译“还行”?
根据《中国报》报导,杨迪在一档文化访谈类节目《非正式会谈》上,讲起自己早前来到大马,并在这里观看了《奥本海默 Oppenheimer》电影。
他表示,自己在看电影的时候发现翻译“还行”,因为电影里面会有不少博士的角色,“在英语 doctor 也是博士的意思!但马来西亚电影就把博士翻译成‘李医生来了’而不是‘李博士来了’。”
公开放映的字幕是机翻?
他幽默地透露,自己在大马看该部电影时有点被混淆。杨迪还强调这电影公开放映的字幕竟然是机翻的,对于这一点,他觉得非常奇怪,甚至表示“有时候英文太好也是一种错”。
除此之外,电影当中还有一个画面是Oppenheimer扔出一把钥匙,中文字幕把那个“钥匙”翻译成“这是唯一的关键”(Key,有‘关键’和‘钥匙’之意),这里原指“钥匙”,却被翻译成了“关键”的意思,让他摸不着头脑。
接着,杨迪还坦言,自己英文这么差都看出来那个翻译错了,所以他回国再把那个电影重新看了一遍。他调侃,或许“他们(大马人)没想到中国人会在那里看吧”!
大马网友:不看字幕
这个片段一流出,立即引来了大马网民的热议,不少人纷纷留言表示自己看电影从来不看字幕,所以从来没有发现这个问题,“可是我们不看中文字啊,直接听英文不好吗?”、“我们一般不看字幕”、“马来西亚人不看字幕”。
但相信这只是一部分网友的想法,应该也会有不少大马人在看外国电影时,会看中文字幕的~不知道大家是否有发现过“机翻错误”的字幕呢?欢迎留言分享哦!
相关视频:【点击这里】
-以上文章由Rojaklah小编整理报导
相关文章:
Like Rojaklah Facebook!不出门也能知天下事~