Negaraku,tanah tumpahnya darahku…這是國人一定會唱的國歌《Negaraku》,但你又清楚大馬國歌的來源嗎?

很多人以為我們的國歌《Negaraku》源自於印尼,但是,根據大馬歷史學者丹斯裡邱家金透露,這首歌其實是出自法國作曲家皮耶爾讓(Pierre Jean)之手,曲名是「La Rosalie」。

640x409.2016.06.06.320px-Pierre_Jean_de_Beranger-161319

皮耶爾讓,1780年8月19日出生。他是一名多產的法國詩人兼作曲家,在法國享有非常廣的知名度與影響力。他被譽為「有史以來最流行的法國作曲家」和「法國流行音樂的第一巨星」。他於1857年7月16日逝世,享年77歲。(圖:網絡照)

640x409.2016.06.06.dutch-162906 640x409.2016.06.06.Japanese-162946

日本電影「馬來亞之虎」中,演繹了日文歌詞的版本。(圖:視頻截圖)

這首法國曲子存在已逾百年,而且曾經被世界各國以不同語言演譯過。馬來西亞人比較熟悉的是印尼版的「Terang Bulan」。

據悉,這首歌最早是被荷蘭語翻唱,接著陸續有印尼語、日語、英語、粵語及華語版本。IFrame

粵語版是於1956年由周聰填詞,以及梁靜演唱的《月光曲》。

香港歌手姚莉於1961年推出的《姚莉之歌.人面桃花》專輯中,收錄的其中一首歌曲《南海月夜》,就是翻唱自這首曲子。

在國家獨立時,國父東姑阿都拉曼向全國征收到2千多首歌曲,卻沒有一首合心意,最後選擇了也是翻唱此曲的霹靂州歌,以及加以改編後作為我們的國歌。

La Rosalie演進表 1875年: 蘇丹阿都拉被流放到塞舌爾島,他的兒子拉惹朱蘭到當地探訪時,就已經聽過這首由法國作曲家皮耶爾讓作曲的「La Rosalie」 1903年 霹靂州蘇丹依德利斯受邀出席英王愛德華七世加冕大典時,陪同出席的拉惹朱蘭臨時決定將塞舌爾島上聽過的「La Rosalie」,定為霹靂州州歌,讓當地的樂隊得以演奏迎接。 未知 荷蘭歌手Zangeres Zonder Naam錄制了荷蘭版本的歌曲,名為「Terang Boelan」。 1928年 一支樂隊Krontjong Orchesta Eurasia演奏了印尼版本的「Terang Boelan」 1938年 印尼的賽夫巴裡為這首歌填詞,創作出「Terang Bulan」一曲,並迅速在印尼傳唱開來。 1943年 日本根據一名在登嘉樓出生的日本人,在馬來亞擔任日本的間諜期間的生平故事,拍攝成一個名為「馬來亞之虎」的電影,並在電影中納入日文版本的這首歌曲。 1947年 夏威夷的樂隊菲利斯孟德爾松和他的夏威夷小夜曲,用這個旋律改編成英文版本的「Mamula Moon」一曲。 1956年 由周聰作詞,梁靜演唱廣東話版本的《月光曲》面世。 1957年 國父東姑阿都拉曼選定這個旋律,並改編為馬來西亞國歌。 1961年 香港歌手姚莉在《姚莉之歌.人面桃花》的專輯中,收錄了中文版本的《南海月夜》。

 

来源:viralcham

Comments

comments