【《西游记》竟然有马来文版?】孙悟空的金箍棒的马来译名竟叫…?!这…真是太有趣了~


(吉隆坡24日訊)當豬八戒來到馬來西亞,你知道他叫甚麼名字嗎?其中又以“十八羅漢”的稱呼最為經典,叫“Datuk Lapan belas”。

640x409.2015.11.25.HU151124A01

馬來文版《西遊記》第一冊:孫悟空大鬧天宮,封面畫作是美猴王大戰天兵天將。(圖:星洲日報)

640x409.2015.11.25.HU151124A02

馬來文版《西遊記》第二冊:觀世音施威降大聖,封面畫作是觀世音菩薩降伏美猴王。(圖:星洲日報)

640x409.2015.11.25.HU151124A03

馬來文版《西遊記》第三冊:孫行者三調芭蕉扇,封面畫作是孫悟空為過火焰山,施計向鐵扇公主調借芭蕉扇的斗智過程。右邊有豬八戒的背景,曾引起爭議。(圖:星洲日報)

640x409.2015.11.25.HU151124A04

馬來文版《西遊記》第四冊:徑回東土,五聖成真。封面畫作是唐僧一行人成功往西天求取佛經後回返大唐國土,人物包括孫悟空(左起)、唐僧、沙僧及引起爭議的八戒。(圖:星洲日報)

中國四大名著之一《西遊記》國文版大熱出版,當全集100回合,超過百萬字原著翻譯成國文時,最讓人津津樂道的,是書中的靈魂人物,如唐僧、孫悟空、豬八戒、沙僧、白馬、還有鐵扇公主、白骨精、蜘蛛精等妖怪,以及諸天神靈與佛菩薩的譯名,以及書中各個場景,如花果山水帘洞、火焰山、盤絲洞、靈山雷音寺、各種道具如金箍棒、蟠桃、人參果等,究竟該如何翻譯才能忠於原著,又能傳神的把《西遊記》精彩的神話故事,讓廣大馬來讀者閱讀。

星洲日報率先獲得馬來西亞漢文化中心主席拿督吳恆燦致贈的馬來文版《西遊記》,立即為讀者翻閱書中的精彩篇章。

各種讓人耳熟能詳的故事篇章,如“美猴王大鬧天宮”、“三打白骨精”、“觀音收伏紅孩兒”、“三借鐵扇過火焰山”、等,如今都已譯成馬來文,文字精簡易懂,讓馬來人有機會接觸這部文學巨著,從電視連續劇以外管道來瞭解廣大精深的中華文化。

孫悟空有3譯名

《西遊記》最廣為人知的孫悟空,在全書中有3個譯名。當他在花果山稱“美猴王”時,被譯為RajaMonyet Molek、修行時是孫悟空Sun WuKong、陪唐僧往西天取經時又被喚為孫行者Xingzhe。此外,當他受太白金星召請到天庭出任弼馬溫時,官職被直譯為Penyelia Hal-ehwal Kuda,即管理馬匹事務的協調員。

唐僧的譯名為Sami Sanzang、豬八戒的國文名字是Bajie或悟能Wuneng、沙僧是Sami Sha或悟淨Wujing、唐僧座騎的白馬是Kuda Sakti,收伏白馬的鷹愁澗則被譯成SungaiHelang Bimbang。

耗時4年完成翻譯

馬來文版《西遊記》分成四冊,第一冊“孫悟空大鬧天宮”、第二冊“觀世音施威降大聖”、第三冊“孫行者三調芭蕉扇”、第四冊“徑回東土,五聖成真”,全書耗時4年才完成翻譯工作,是馬中兩國雙方精誠合作的結晶品。

馬來文版《西遊記》是由吳恆燦總策劃,並由國家語文局、中國浙江出版集團、浙江古籍出版社、馬來西亞漢文化中心及馬來西亞翻譯與創作協會聯合出版,參考香港廣志書局1967年出版的吳承恩著《西遊記》,及雲南教育出版社2010年出版的《精裝經典西遊記》進行翻譯,並配合馬中建交40年舉辦首發儀式,將馬來文版《西遊記》介紹給馬來語讀者群。

馬來西亞翻譯與創作協會全權負責翻譯工作,國家語文局負責出版和銷售,其中《水滸傳》及《三國演義》馬來文版已在幾年前出版,獲得熱烈反應。配合《西遊記》馬來文版的面市,馬來文版《三國演義》及《水滸傳》將再版推出市場。

biaoge1

 

来源:星洲日报